《沁园春·雪》原文及拼音及翻译
毛泽东的《沁园春·雪》是中国现代文学史上的一首经典之作,以其豪迈的气魄和优美的语言广受赞誉。这首词不仅展现了作者对祖国山河的热爱,还表达了对历史人物的评价与思考。
原文:
北国风光,千里冰封,万里雪飘。
望长城内外,惟余莽莽;
大河上下,顿失滔滔。
山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
须晴日,看红装素裹,分外妖娆。
江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,略输文采;
唐宗宋祖,稍逊风骚。
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
拼音:
Běiguó fēngguāng, qiānlǐ bīngfēng, wànlǐ xuěpiāo.
Wàng Chángchéng nèiwài, wéiyú mǎngmǎng;
Dàhé shàngxià, dùnshī tāotāo.
Shānwǔ yínshé, yuánchí làxiàng, yùyǔ tiāngōng shìbǐ gāo.
Xū qíngrì, kàn hóngzhuāng sùguǒ, fènwaì yāoráo.
Jiāngshān rúcǐ duōjiāo, yǐn wúshù yīngxióng jìngzhéyāo.
Xī Qínhuáng Hánwǔ, luèshū wéncaǐ;
Tángzōng Sòngzǔ, shāoyùn fēngsāo.
Yīdài tiānjiāo, Chéngjísīhán, zhǐshí wāngōng shè dàdiāo.
Jùwǎngyǐ, shù fēngliú rénwù, háikàn jīnzhāo.
翻译:
The northern country’s scenery, thousands of miles of ice-bound land, ten thousand miles of snowflakes flying.
Looking at the Great Wall inside and out, only vastness remains;
The river above and below, suddenly losing its turbulent flow.
Mountains dance like silver snakes, plains rush like wax elephants, vying with the heavens to be higher.
When the sun comes out, see the red dress wrapped in white, especially charming.
The country is so beautiful, it has made countless heroes bend their waists in admiration.
Alas, Qin Shi Huang and Han Wu Di lacked literary talent;
Tang Taizong and Song Taizu were slightly inferior in poetic grace.
The great Khan Genghis Khan, he knew only how to shoot arrows at eagles.
All these have passed; who are the outstanding figures? They are here in this new era.
希望这篇文章能够满足您的需求!如果有任何进一步的要求或修改,请随时告知。