原文:
夜来孤山,月色如水。松涛阵阵,风过林梢,似有幽人吟哦。石径蜿蜒,苔痕斑驳,每一步皆染秋意。峰顶观景,远眺城郭,灯火阑珊处,人间烟火尽收眼底。忽闻琴声,悠扬婉转,仿佛天籁,心神为之荡漾。
独坐亭中,抚今追昔。忆往昔繁华,叹今朝寥落。世事如棋,变幻莫测;人生若梦,转瞬即逝。然孤山依旧,青山不改,绿水长流,天地悠悠,我辈何其渺小!
翻译:
One night, I visited the Lonely Mountain under the moonlight. The moonlight was as soft as water, and the pine trees whispered in the wind, as if some reclusive figure were reciting poetry. The stone path twisted its way through the mountain, with moss covering the steps, each of which seemed to carry the autumn atmosphere. From the peak, I looked out over the city, where the lights were dim and sparse, capturing the essence of human life below.
Suddenly, I heard the sound of a zither, delicate yet lingering, as if it came from the heavens. My heart swayed along with the music.
Sitting alone in the pavilion, I reflected on the present and recalled the past. I remembered the former prosperity and lamented the current desolation. Life is like a chess game, unpredictable and ever-changing; it’s like a dream, fleeting and transient. Yet, the Lonely Mountain remains unchanged, the green hills endure, and the rivers flow endlessly. In this vast universe, how insignificant we humans are!
以上便是邵长蘅《夜游孤山记》的原文及其翻译,希望能为读者带来心灵上的共鸣与启发。通过这样的文字,我们不仅能够感受到自然之美,还能体会到古人对生命哲理的深刻思考。